如何欣赏《图兰朵》 石惟正讲座速记

驱动文化传媒 2019-11-05 16:41:28



时间:2016年12月17日 15:00 (已结束)

主讲人:石惟正

主题 :如何欣赏《图兰朵》

速记整理: 董懿德




石惟正1940年生于天津市。在本市实验小学和第一中学受普通教育。1963年毕业于天津音乐学院声乐系。同年留校任教。曾在任教的同时,作为男中音歌唱家在上世纪六、七十年代活跃于音乐舞台。八十年代起全副精力集中于教学、理论研究以及教学行政管理工作。担任天津音乐学院教授。1990-1997任院长。写作出版了声乐专业的专著三部及一本散文集。曾获全国文联文艺评论金奖和教育部教学成果三等奖。




2016年12月23日及25日,由热那亚卡洛·费利切歌剧院制作《图兰朵》将在天津大剧院上演,敬请期待!





  欣赏音乐或者其他艺术时,每个人的接受水平不同。一般来说,在欣赏前做足功课,对作品有一定程度的了解之后,再欣赏作品就会有更好的效果和观剧体验。


《图兰朵》是意大利作曲家普契尼的最后一部作品,是他的绝唱。普契尼写过很多部歌剧,有七八部作品至今仍在各个剧院上演。《图兰朵》是他的未竟之作,最后由他的学生阿尔法诺续写完成。1926年,《图兰朵》在意大利米兰斯卡拉歌剧院首演,受到大家的理解和欢迎,经久不衰。



国人对这部歌剧尤为感兴趣,因为它和中国息息相关。首先,它的故事发生在中国北京;其次,在歌剧当中运用了很多东方中国的旋律,比如像中国旋律五声音阶(中国古代五声音阶就是宫、商、角、徵、羽,相当于现代音乐的C、D、E、G、A五个音阶)。第三点,运用了我们中国民歌《茉莉花》,茉莉花的多次变奏,听起来非常亲切。



作品没有具体讲述图兰朵是哪个朝代的公主,只说公主相貌美丽,冰雪聪明。皇帝阿尔图姆,年纪很大,很宠爱自己的女儿。另外,还有平、庞、彭三位大臣,这三位大臣在故事里起了很重要的作用。男主角卡拉夫由一位男高音扮演,卡拉夫是鞑靼国的王子,流落到中国。卡拉夫的父亲是鞑靼老国王帖木儿。鞑靼国家战败,被别人夺了王位,老国王带着儿子还有侍女流浪到中国北京。在流浪中,卡拉夫和国王与侍女二人走散,侍女一直陪着老国王。在北京城,他们三人又相遇了。


皇帝阿尔图姆


图兰朵公主立下规矩,想要迎娶她的人必须要猜对她的三个谜语。她事先将谜底写到几个卷轴上面,几位大臣存着这些谜底。如果猜不对,猜题者不仅娶不到公主,还要被杀头。现代人觉得匪夷所思,但是其中是有原因的。这又引出图兰朵的祖先——一位老公主的故事。当时这个国家遭到鞑靼侵略者的入侵,这位老公主受到鞑靼国军队的侮辱。因此,图兰朵要为老公主报仇。她就出了这三个刁难的谜题,杀死更多的人。 


开场不久,城里三个官员宣布,波斯王子三个谜语都猜错了,迎娶失败就要立即处死。


《茉莉花》在《图兰朵》中第一次完整出现便是在波斯王子行刑途中


皇宫前面一阵混乱,民众凑热闹要看杀头的场面,当时流浪的老国王帖木儿和侍女柳儿碰巧也在人群里面,帖木儿老迈走不动路,被大家冲撞摔倒了。接着卡拉夫也到了现场,三人重逢。这时卡拉夫看上公主非常美丽,他立下决心,要战胜公主的残暴。皇宫前面悬着一面大锣,王子要敲锣答题,柳儿跟帖木儿一致阻拦。



其实柳儿一直暗恋卡拉夫。因为王子曾经冲她微笑,她永远忘不了卡拉夫微笑的神采,她虽然暗暗爱着王子,但她也知道自己身份卑微,不可能嫁给王子。当时柳儿唱了一段,劝主人不要去猜谜语,不然老国王会失去他唯一的儿子。她心里也说:我也将失去你,看不到你的微笑。柳儿唱的非常真挚,也非常有难度,尤其是最后几个高音唱得很飘逸,非常均衡、舒服,表示内心的渴望,渴望王子能够平安。


柳儿唱完,卡拉夫接着唱了很有名的唱段:柳儿你不要哭。最后出现平庞彭三位大臣也劝他不要冒险。但是没有用,王子就是要挑战。他也做好了赴死的准备,嘱托柳儿,一旦自己死了,好好陪同老国王。



第二幕主要表现猜谜语的过程。开场是平庞彭三位大臣的唱段,他们的心情很复杂,对于公主招亲要猜谜语猜不对就杀头的这种做法,他们也有一定的看法,他们也调侃这件事,这边准备婚礼用品,那边准备丧事用品。这三个大臣有独唱有重唱。


第二幕的核心是猜谜语,因为卡拉夫已经把铜锣敲响,他应战必须要进入程序来猜谜语。公主在说谜语之前她唱了一段《往昔的故事》,就是她的祖先老公主受辱,她要为她复仇。卡拉夫听罢,心中充满同情。大家终于明白公主的残暴与仇恨的根源原来在这里。

公布谜语的时候,卡拉夫的表情很丰富,他好像在动员自己所有的精力去思考,自己一定要猜对谜语来破解公主的魔咒。最终谜底揭晓,伴之以合唱来歌颂王朝、歌颂猜谜的成功,此时茉莉花的旋律再次出现。


这是全歌剧最核心的部分。公主这个角色其实很难唱,她的情绪很激昂,还要表现出颐指气使的公主气势,同时声音要表现出胁迫感,让卡拉夫思想混乱。最后卡拉夫将三个谜题都猜出来了,众人开始欢呼,又出现了茉莉花旋律的变奏。在中国,茉莉花就是一个民间小调,是很可爱的旋律,表现一种很娇小的音乐形象,可是在歌剧中,这个旋律经普契尼改编,加入配器和和声之后,这段旋律显得颇为壮观,颇为雄伟,整个茉莉花的气质在歌剧里就改变了。


虽然卡拉夫将谜语猜出,可是公主还是不想嫁给他,想要反悔。卡拉夫又退了一步,他想完全占住理,反出一题,让公主猜自己的名字,如果公主猜出来,卡拉夫愿意赴死,如果公主猜不出来,就要履行自己的诺言嫁给卡拉夫。皇帝对自己女儿出尔反尔的行为也不太满意,他有一个唱段,唱公主应该遵守诺言。


多明戈演唱版《今夜无人入睡》

帕瓦罗蒂演唱《今夜无人入睡》


第三幕开场,有大家最熟悉的一段咏叹调——卡拉夫的《今夜无人入睡》。卡拉夫很有信心,他觉得自己会取得胜利,这一夜不会有人泄露他的名字。


接着还有几个唱段。有人看到了鞑靼国失败的老国王跟宫女柳儿和卡拉夫说过话,就给公主密报,于是公主设法从这两个人身上下手。柳儿决定自己来承担,她说只有自己知道卡拉夫的名字,但是自己坚决不说。这非常高尚的爱情,完全是为了卡拉夫的幸福。她把大臣和公主注意力吸引到自己身上,于是他们开始折磨柳儿,逼柳儿说出名字,柳儿唱了一段我心中的爱,折磨与痛苦不会使她屈服。


柳儿趁卫兵不注意,抽出卫兵的刀刎颈自尽。如此一来人们再也打听不出来卡拉夫王子的姓名,从而让王子获得胜利,这真是无私高尚的真爱。


接着还有一个唱段,《公主你冰冷的心》。公主没有猜出卡拉夫的名字,得和卡拉夫结婚。卡拉夫强吻了公主,公主冰冷的心被融化。卡拉夫告诉了公主自己的名字,但公主最后没有将他的真名说出来,而是告诉天下人,这个王子的名字是“爱”。最后是皆大欢喜的结局。


这个故事想表达,爱和智慧能够战胜残暴和仇恨。


剧中最让人动容的是柳儿。柳儿无私的爱,她为了让卡拉夫能够得到幸福而牺牲了自己。我觉得这个结局本身也反映出人性当中最光辉的一面战胜黑暗的一面,通过这个故事大家可以得到一些启迪。



图兰朵的原型出自《一千零一夜》,后来陆续有一些作品里也反映了这个故事,最后编剧就将它编成了歌剧。普契尼还未能将这部作品完成便去世了,剩下一个小尾巴,由他的学生帮他完成。遗憾的是,普契尼没有看到它的首演。这的确是一部优秀的歌剧,自首演至今,一直被大家喜爱。今天《图兰朵》的导赏就到这里,大家有什么问题,我们可以继续讨论。



Q=现场观众

A:=石惟正


Q:听了您的讲解,我觉得图兰朵这个人物并不可爱。您能简单评价一下鞑靼王子这个人物和他的行为吗?


A:鞑靼王子有这番行动,首先,他确实是被公主的美貌所吸引,是本能;另外,他很自信,喜欢挑战,他相信自己能够凭借智慧猜出谜语。还有一点,他曾经是王子,可如今处于在野的状态,四处流浪,这种境地逼着他给自己寻找一个改变命运的机会。

    

Q:这部《图兰朵》是外国人所写的中国故事,您觉得这部歌剧是否很好的体现了中国元素与中国文化?如果有很好的体现,究竟体现什么地方?是剧情、歌词方面还是布景方面?


A:布景设计,并不是完全由编剧和作曲家来规定的,一般掌握在导演跟舞美工作者手中。中国元素主要反映在旋律上,虽然是咏叹调,虽然是用美声唱的,但是旋律确实是中国民族的。


刚才唱的就是柳儿的旋律,不是茉莉花,茉莉花更是中国,我觉得这样的元素,故事背景是中国的,但是本身这里是不是有更深刻的中国文化的背景,这个我还没有看出来,也没有更深刻的东西。

    

Q:刚刚看您播放的选段视频,在猜谜之前图兰朵的衣服特别像京剧戏服,等谜语猜对了好像就没有了。在这期间服饰发生了变化,那为什么会挑选这样的行头?


A:那场演出跟服装设计师,一部歌剧有舞美,有服装式,他们怎么设计根据他的想象设计,这么细节的问题还真回答不了,得问导演才能回答。

    

Q:西方作品的结尾设置往往和我们中国的作品不太一样。中国作品比较倾向于“善有善报,恶有恶报”,在西方,坏人可能也有好的结局,就像《费加罗的婚礼》,最后所有人皆大欢喜。那么西方歌剧创作是基于什么东西?


A:中国的故事确实倾向善恶因果,没良心的陈世美最终一定会被处死。国外的作品则有所不同,是出自一种教化,叫人们向善,而不是强调惩罚。如果按照中国人的逻辑杀人如麻的公主就应该受到惩罚,但在普契尼笔下,没有出现公主被杀卡拉夫推翻皇权这样的结局。


我认为这个是两种不同的理念,好人和坏人之间没有绝对的界限,好人心底可能会有隐藏着的恶念,坏人可能也有良知被压抑在心底,不知什么时候会散发出光辉的一面。这不是一种非黑即白的关系,世界是复杂的,人性也是复杂的。人性会随着环境、随着世界历史的发展变化。

    

Q:第二幕开场,三位大臣合唱,埋怨和抱怨图兰朵杀人如麻,里面有一个曲调特别像湖南民歌《采槟榔》不知道大家有没有这个印象。在《图兰朵》大臣词语里面也有很多池和湖,也有很多湘的味道,当时普契尼是知道湖南还是跟湖南有什么渊源?《茉莉花》也是取自江苏、安徽,所以我现在想会不会这个歌剧跟湖南有什么联系?


A:这个还真回答不上来,是不是采槟榔的曲调,我再注意听一下,也没有有关资料说普契尼是不是对湖南民歌很熟悉。我觉得三个大臣主要是在表现他们对宫廷政治的厌烦,想回家在山林里养老。三个人的唱段也反衬了宫廷政治对人性的绞杀,对人性的压抑,而他们三个怀有隐逸之心,愿意过一种平静的田园生活。

    

Q:今天听石老师的讲解,我对剧情有了一定的了解,相信听了现场的歌剧会有更深的体会。这是西方的歌剧,讲述的是中国的故事,我很感慨,西方人能够把这么一点剧情展现得如此出色,在世界上到处演出,声势浩大。由此可见我们传统文化的力量。我们这些人已经老了,希望年轻的一代继续把我们的优秀文化推向世界。谢谢您!


A:我很同意您的看法。我们的国家,不仅自然资源丰富,文化资源也很丰富。我们地方戏曲民歌种类繁多,欣赏不尽,学不尽。外国人能够引用《茉莉花》创造出来这样的一部歌剧,我们应该反思自己、加倍努力,我们应该创作出更好的东西,流传万世。中国作曲家任重而道远。

 

Q:我觉得普契尼大师的作品,对演唱者的要求非常高,感觉比威尔第、马斯卡尼还要高,中国的乐团能不能唱?


A:中国演过这部戏,我在世纪剧院中央歌剧院演过。我们演的有一定的水平,但是唱的没有多明戈那么好。单论高音部分多明戈不如帕瓦罗蒂,但就像小提琴的音域比中提琴高,这是由人的嗓音自然条件决定的。在男高音之中,也有一般男高音和次男高音的区分。人体共鸣腔的结构不一样,导致多明戈唱降B可能相当于帕瓦罗蒂唱C那么难。《今夜无人入睡》里面有好几个降B,最后是一个还原B,最后虽然唱下来了,但是还原B不够嘹亮,而且延长功能也没有那么强,帕瓦罗蒂这点强。但是多明戈的声音比帕瓦罗蒂声音厚重一点,这个是天生的条件,但是我觉得多明戈演的很棒,音域能力范围内很棒,演的心理的刻画很好。

 

Q:想请教一下,我觉得汉语的节奏感听起来不是那么漂亮,这对中国歌剧向西方的推广会不会有局限性?


A:你说得很有道理。汉语的发音确实比意大利语更复杂,对发声的挑战更强。比如卷舌音就很难唱,我姓石,石唱一个高音简直太难了。在学习过程中,语言确实会制约声音,如果掌握技巧,训练得当,是能够克服的,只不过这比意大利人唱意大利语的难度大。

 

Q:西方人和东方人的体型、基因都不一样,是不是亚洲人唱歌剧,很难达到西方人的光彩?我曾听过中国歌剧《大运河》,唐建平作曲,这部歌剧带给我非常深刻的印象,黎明静悄悄也是由他作曲,但是就是不如《大运河》有冲击力。将来中国歌剧走出去,很难走到西方那种水平。这是不是与自然条件,体魄、气力有关系?


A:我不这样认为。不是中国人天生共鸣不如西方人。中国一直演唱戏曲、民歌,不习惯西方整体共鸣的发声,练习得当中国人也可以唱得和西方人一样好,体型、气力没有什么妨碍。


不过,我们现在的歌剧水平还有待提高。我曾到华盛顿歌剧院访问,我国歌剧《原野》在那里演出过。剧院经理和我说,这部《原野》非常好,大家都很认可这部歌剧,在美国演出很成功。虽然这部歌剧很成功,但是没有达到让世界各国都演唱的地步,不像全世界都可以拿意大利语唱意大利歌剧。没有那么简单。

    

Q:我看了上海音乐学院编的歌剧《一江春水》,里面有咏叹调、喧叙调,我听喧叙调的时候觉得不是那么好听,不如意大利歌剧中的好听,这是什么原因?


A:汉语有四个音调,但是外文只有两个,一个升调,一个降调,所以外文写喧叙调的时候好写,中文写喧叙调弄不好就成了单弦和说唱艺术,旋律会被打断。这个确实有难度。还有一点,西方人习惯把什么都唱出来,而我们有时候更倾向于在音乐背景之上朗诵,西方人的这种唱法可能不太符合中国人的审美习惯。

    

Q:《图兰朵》以美声方法演唱,这与中国民族唱法有什么区别,和民歌的唱法有什么区别?


A:我们有很多民族,各个民族的民歌唱法不尽相同,比如内蒙的长调和广西侗族的民歌,就是不同的。笼统来讲,外国歌剧这种唱法是整体共鸣,就是在声带发出基本振动的同时,向上、向下同时传导,向上引起喉咽口鼻以及其他共鸣腔体的振动,向下引起你胸腔气管当中长度的共鸣。而我们民族喜欢听的民歌、曲艺、戏曲,基本上是上共鸣腔比较多,胸腔共鸣用的很少,不是整体共鸣,而是部分共鸣。美声唱法是咽腔占的比重比较多,民族唱法口腔占的比重比较多,所以字就显得比较亲切,这是有区别的。要是拿中国习惯唱法到西洋歌剧就不是味道,要是拿西洋的唱法唱民歌也不亲切。一个歌唱家要适应作品,根据作品的需要来决定你的唱法,要做适度的调整。

    

Q:《图兰朵》主人公都是偏高音域的歌唱者,比较压抑的片断也都选择高音,这对于整个戏的基调起到了什么作用?另外,请您评价一下三大男高音。


A:我个人认为帕瓦罗蒂第一,多明戈第二,卡雷拉斯第三。卡雷拉斯岁数大了,在天津唱了一次,也不是很理想。这个歌剧里面,只有公主的唱段高音偏多,应该是作者考虑到图兰朵那种颐指气使的公主性格。柳儿和卡拉夫不是都在高声区,他们也有中声区,也有低音,还是比较平衡的。世界上一切事物都在发展,音乐创作、音乐表演、声乐艺术都在发展,每个人都有进步的余地,每个作品也都有修改不断完善的余地,今天就到这,谢谢大家参加这个活动。



延伸阅读




剧情、创作背景、作曲家


演出亮点


后台独播:

名家和你谈歌剧


有关歌剧的小知识


公 益 讲 座

…………………………

2012年-2016年


天津大剧院“当代学者大讲堂”系列讲座

从2012年开办至今走到第五个年头

白岩松、王蒙、郑小瑛、田沁鑫、过士行、孟京辉、李银河、史航等曾悉数亮相


天津大剧院

当代学者大讲堂

迎来2016年度

完美收官

让我们静候2017!






意大利热那亚卡洛.费利切歌剧院

歌剧《图兰朵》 

Opera Turandot 




天津大剧院歌剧厅

2016/12/23  19:30

2016/12/25  19:30

 票价:   VIP/680/480/380/280/180/120元   


哈尔滨大剧院歌剧厅

2016-12-31/1-2 19:00


脚本  朱塞佩·阿达米和雷纳托·西蒙尼

根据戈奇的寓言剧而作

作曲  贾科莫·普契尼

意大利热那亚卡洛.费利切歌剧院制作



主演Cast


图兰朵  乔瓦娜·卡索拉

Turandot: Giovanna Casolla

阿尔图姆元朝皇帝  乔瓦尼·卢卡·法伊拉

The Emperor Altoum: Giovanni Luca Failla 

铁木尔  伊利亚·托迪斯科

Timur : Elia Todisco 

卡拉夫王子  鲁宾斯·佩利扎里

Prince Calaf: Rubens Pelizzari 

柳儿  丹妮拉·卡瓦略

Liu: Daniela Carvalho 

平  乔瓦尼·迪·马雷

Ping: Giovanni Di Mare

庞  乔治·特鲁科

Pang: Giorgio Trucco 

彭  布拉戈伊·纳科斯基

Pong: Blagoj Nacoski

元朝官员  阿尔贝托·穆纳福·西拉古萨

Mandarino: Alberto Munafò Siragusa

波斯王子  达里奥·波梅蒂  罗科·弗德勒

Principe of Persia: Dario Pometti / Rocco Fodale 

两个女仆  米拉姆·卡尔萨纳   路安娜·贝尔菲奥雷;路安娜·撒库塔  莉迪亚·巴罗

Two Maids: Miram Carsana   Luana Belfiore;  Luana Saccuta   Lidia Ballo

演出 意大利西西里交响乐团、合唱团

童声合唱  天津大剧院木兰童声合唱团






近期已开票

演出推荐





想要加入天津大剧院,与世界级明星一起工作?一年近600场演出任意看,戏剧、歌剧、古典音乐、芭蕾一网打尽,给自己一个沉浸于高雅艺术氛围的机会。招聘 | 让高雅艺术渗透你的生活


开  的 眼 界

BROADER HORIZONS



 


天 津 大 剧 院

2016 演 出 季


地址:河西区平江道58号增1号(文化中心内) 

订票电话:022-83882000   83882008

官方网站:http://www.tjgtheatre.org

官 方 微 店 点 击阅 读 原 文

Copyright © 日本二次元音乐联盟@2017